De nombreux clients ne sont intĂ©ressĂ©s que par le coĂ»t et le dĂ©lai de la traduction. Cependant, cette affaire prĂ©sente de nombreuses nuances et particularitĂ©s, que tout le monde devrait connaĂ®tre. Pour obtenir une traduction certifiĂ©e en ligne, vous devez choisir avec soin une agence de traduction afin d’ĂŞtre satisfait du rĂ©sultat.
Qualité des services
Tout d’abord, il est nĂ©cessaire de vĂ©rifier la qualitĂ© de la traduction. Parce que le texte peut contenir diverses erreurs – sĂ©mantiques, de ponctuation, d’orthographe, de langage et autres. Ă€ première vue, des fautes d’impression ridicules et grossières peuvent gravement nuire, s’il s’agissait de la traduction du contrat, de la convention et d’autres documents sĂ©rieux.
Afin de ne pas ternir sa rĂ©putation et de garantir l’exactitude, l’irrĂ©prochabilitĂ© et la qualitĂ© de son travail, une agence de traduction en ligne Protranslate sĂ©lectionne soigneusement les linguistes et met fin Ă ceux qui ne sont pas attentifs au travail. Cela n’est possible qu’avec de grandes agences de traduction rĂ©putĂ©es et jouissant d’une excellente rĂ©putation. Les petites agences ne peuvent pas se le permettre.
Les dĂ©fauts d’une petite agence de traduction en ligne
Si on compare les grandes agences de traduction en temps réel aux petits bureaux, on peut constater que ces derniers présentent de nombreux inconvénients notables.
Les inconvénients des petites agences de traduction en ligne sont suivants:
-    Aucun système d’abandon des linguistes n’a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ©.
-    Pas de primes et d’Ă©valuation du personnel.
-    Il n’y a pas de modifications rĂ©dactionnelles ou de relecture du texte fini.
-    Il n’est pas possible de faire passer le travail dans un dĂ©lai très court (Ă cause de maladie ou d’absence temporaire d’un interprète).
Les clients qui ont besoin d’une traduction très urgente ou complexe doivent ĂŞtre très prudents dans le choix de leurs petits bureaux. Souvent, une petite agence, qui essaie de gagner plus, fait des promesses impossibles et il est trop tard pour corriger la situation. C’est l’occasion d’examiner la rĂ©putation de l’agence sur le marchĂ© des services.
Pas toutes les grandes agences de traduction en ligne peuvent se targuer d’une rĂ©putation irrĂ©prochable et de performances Ă©levĂ©es, mais elles ont un bien meilleur travail et plus de ressources pour remĂ©dier Ă la situation difficile dès que possible.
Comment choisir une agence de traduction en ligne ? Nuances et caractéristiques
Le signe principal du bon choix d’une agence de traduction en ligne est le meilleur rapport qualitĂ©-prix pour le client. Lors de votre premier contact avec l’agence, vous devez tout savoir sur la future coopĂ©ration.
VoilĂ les signes importants de l’agence de traduction en ligne, qui doivent ĂŞtre vĂ©rifiĂ©s avant de passer une commande de travail :
-    La prĂ©sence de cas pour la paire de langues nĂ©cessaire, de tels exemples dans la pratique de l’agence, la capacitĂ© d’exĂ©cuter la commande immĂ©diatement.
-    Conditions de paiement – rabais, Ă©talement des paiements, modes de paiement – en espèces ou sans espèces.
-    Les taux actuels des traductions. Et il est également nécessaire de préciser si le prix final du travail effectué ne changera pas.
-    Les styles de traduction en ligne et les subtilitĂ©s pratiquĂ©es dans l’agence. La sociĂ©tĂ© garantit-elle une traduction exacte sous certaines conditions, est-il possible de rĂ©viser et de corriger le texte fini?
-    En savoir plus sur les ressources matérielles et techniques de bureau.
-    Le niveau de l’agence dans son ensemble sur le marchĂ© des services – le nombre de traducteurs travaillant dans le bureau, leur qualification, leur expĂ©rience professionnelle, l’expĂ©rience du bureau sur le marchĂ© des services rendus.
Ce n’est qu’une fois que les rĂ©ponses Ă toutes les questions intĂ©ressantes pour le client sont prĂŞtes, qu’il est possible de ne pas hĂ©siter Ă donner en ligne le texte en cours de travail dans son bureau de traduction prĂ©fĂ©rĂ©.