En blanc contre la Slovénie et en vert les deux autres matchs

En blanc contre la Slovénie et en vert les deux autres matchs
en-blanc-contre-la-slovenie-et-en-vert-les-deux-autres-matchs.jpg

C’est Mohamed Raouraoua qui nous l’a déclaré hier. L’Algérie ne jouera que le premier match en tenue blanche.

C’est Mohamed Raouraoua qui nous l’a déclaré hier. L’Algérie ne jouera que le premier match en tenue blanche.

Car pour les deux autres matchs, ce n’est pas l’Algérie qui reçoit, mais ce sont ses deux adversaires. Face à l’Angleterre, Yebda et ses camarades devront se remettre au vert pour laisser la couleur blanche à Rooney et ses camarades.

Ce sera pareil lors du troisième match contre les USA qui joue également en blanc. Ce qui risque de ne pas être avantageux pour les Verts d’un point de vue psychologique, eux qui préfèrent largement leur tenue blanche avec laquelle ils ont signé leurs plus grandes victoires, comme celle d’Oum Dorman, ou le match face à la Côte d’Ivoire.

Mansouri : «On aurait préféré jouer tous nos matchs en blanc »

Le capitaine d’équipe, Yazid Mansouri, l’a clairement reconnu lors de la conférence de presse Puma. «C’est sûr qu’on préfère jouer toujours en blanc, mais bon on va essayer de ne pas trop focaliser sur cela. On doit faire avec et le plus important c’est notre réaction sur le terrain», a-t-il adouci. Mais pour consoler les défaitistes et les superstitieux, ce serait bien de rappeler que la demi-finale catastrophique face à l’Egypte qui a vu nos adversaires nous écraser par 4-0, a été jouée en tenue… blanche ! Et si cela ne leur suffisait pas, qu’on leur rappelle aussi que les Madjer, Belloumi, Assad et leurs camarades avaient battu les Allemands par 2-1, tous vêtus de… vert ! Alors, pas d’inquiétude à ce faire sur ce plan !

Traducteurs algériens, envoyez vite vos CV à Puma !

Lors de la conférence de presse Puma, le traducteur ne savait pas où donner de la tête en découvrant que la feuille qu’on lui avait remise ne comportait pas le bon texte que récitait M. Stefano Caroti.

Il s’est emmêlé les pinceaux pendant une bonne dizaine de secondes, avant de s’avouer vaincu en reconnaissant devant l’assistance que le texte ne correspondait pas à ce que disait le directeur du marketing. La vivacité avec laquelle il s’était présenté au départ avait pris un sérieux coup, au point de lui faire perdre son assurance.

Si les traducteurs en Allemagne ont tous ce niveau, les nôtres qui chôment en Algérie devraient tous postuler dans les plus grandes firmes internationales. Ils auront sans doute une chance de se faire une place devant une telle nullité. Avis aux amateurs !

Raouraoua enfonce son interprète

Mohamed Raouraoua l’a joué fort lors de la conférence de presse ! Et pour cause, dès qu’il a pris la parole, il a dit quelques mots en anglais pour s’excuser –et loin d’être ridicule- de devoir parler en français pour une meilleure compréhension. Mais il a tenu à ajouter avec l’humour approprié qu’il souhaiterait que «la traduction serait cette fois meilleure que pour Stefano».

Ce qui a eu pour effet de gêner un peu plus le pauvre traducteur. Ce dernier sera encore plus confus lorsque Raouraoua terminera son intervention en s’excusant «d’avoir été long. C’est la faute au traducteur !», a-t-il rigolé, enfonçant un peu plus son traducteur.